sexta-feira, 30 de maio de 2008

Há relação entre “X” e “pornografia”? Vem de “seXo”?

A letra “X” é de “X-rated”. Um filme “X-rated” é aquele que a Censura, por algum motivo, considera impróprio para menores.
Abraços a todos.
Referência: Tirando Dúvidas de Inglês, Michael Jacobs, Disal Editora, 2003

quinta-feira, 29 de maio de 2008

Expressão idiomática: Crime doesn't pay

Caso você precise verter a expressão "o crime não compensa" para o inglês, diga "crime doesn't pay".
Abraços a todos.

quarta-feira, 28 de maio de 2008

Expressões idiomáticas: Remedial class

Em inglês, a expressão "remedial class" quer dizer "aula de recuperação".
A remedial class is good to catch a student up to his/her classmates.
Uma aula de recuperação é boa para fazer com que o estudante alcance seus/suas colegas de classe.
Abraços a todos.

terça-feira, 27 de maio de 2008

Abreviação: B.C / A.D

Veja a posição das siglas B.C. (Before Christ) e A.D. (Anno Domini; in the year of our lord). A sigla B.C. é usada após o algarismo ao passo que a sigla A.D. o precede. Observe os exemplos abaixo.
48 B.C.
A.D. 580
A sigla A.D. é normalmente utilizada para os anos que vão até 1000.
Abraços a todos.

segunda-feira, 26 de maio de 2008

Provérbios: Add fuel to the flames

Add fuel to the flames: jogar lenha na fogueira.
Every time you kiss me you add fuel to the flames. *
Toda vez que me beija, você joga lenha na fogueira.
* Letra da música "Fuel to the flames" de Davis Skeeter.
Abraços a todos.

domingo, 25 de maio de 2008

Abreviação: A.K.A

Em inglês, a sigla A.K.A quer dizer "also known as" ou seja, "também conhecido como". Ela é usada para descrever pseudônimos de autores, nomes supostos, nomes de escritores etc.
Abraços a todos.

sábado, 24 de maio de 2008

Vocabulário: Colete à prova de balas

Para dizer "colete à prova de balas" em inglês, diga "bullet-proof vest" ou "body armor".
This company is manufacturer of bullet proff vest and armored cars.
Esta empresa é fabricante de coletes à prova de balas e carros blindados.
Abraços a todos.

sexta-feira, 23 de maio de 2008

Dica de site

Aos amigos e leitores do blog, aí vai uma dica muito interessante. Trata-se do site YAPPR (www.yappr.com), onde é possível assistir a vários vídeos com legenda em inglês. Além disso, o site é traduzido para outros idiomas.
Abraços a todos.

quinta-feira, 22 de maio de 2008

Provérbio: A burnt child is afraid of fire

A burnt child is afraid of fire.
Gato escaldado tem medo de água fria.
Abraços a todos.

quarta-feira, 21 de maio de 2008

Expressões idiomáticas: Ataque de riso

Para verter a expressão "ataque de riso" para o inglês, diga "a fit of laughter".
He was with his wife, talking about his daily activities, when a fit of laughter arose quickly.
Ele estava com sua esposa, falando sobre suas atividades diárias, quando um ataque de riso surgiu rapidamente.
Abraços a todos.

terça-feira, 20 de maio de 2008

Expressões idiomáticas: In the red / In the black

Hoje falarei sobre duas expressões utilizadas no mundo dos negócios e no mercado de ações. A primeira delas é "in the red" ("no vermelho").
Este é um modo de dizer que um negócio está perdendo dinheiro. No passado, os números nos registros financeiros de uma companhia era escritos com tinta vermelha para mostrar um prejuízo.
Os lucros de uma empresa são escritos em números pretos. Então uma companhia que está "no preto" ("in the black") está ganhando dinheiro. Uma agência internacional de notícias divulgou a notícia de que uma companhia de seguros da Austrália estava de volta ao preto com seu primeiro faturamento em três anos.
Abraços a todos.

domingo, 18 de maio de 2008

Provérbio: A bom entendedor meia palavra basta

Os provérbios também são muito comuns na língua inglesa. Quando queremos dizer algo para alguém em poucas palavras, usamos o provérbio: "A bom entendedor meia palavra basta". Em inglês, o equivalente é: "A word to the wise is sufficient".
Abraços a todos.

sábado, 17 de maio de 2008

Expressões idiomáticas: Fairweather friend

Para verter a expressão "amigo só das boas horas" (aquele que geralmente só aparece para pedir alguma coisa ou um favor) para o inglês diga: "fairweather friend".
A fairweather friend is the type who is always there when times are good but forgets about you when things get difficult or problems crop up.
O amigo só das horas boas é o tipo que está sempre perto quando os tempos são bons, tudo dá certo, mas se esquece de você quando as coisas estão difíceis ou há problemas.
Abraços a todos.

quinta-feira, 15 de maio de 2008

Vocabulário: unless

Unless: a não ser que.
We can't do anything, unless you have another idea.
Nós não podemos fazer qualquer coisa, a não ser que você tenha outra idéia.
Abraços a todos.

quarta-feira, 14 de maio de 2008

Expressões idiomáticas: busy as a bee

Há muitas expressões americanas sobre insetos, como as abelhas, por exemplo. As abelhas são conhecidas por trabalhar duro. Elas sempre parecem estar ocupadas, se mexendo em suas colméias. Então, você poderia dizer que você está ocupado como uma abelha se passar todo o final de semana limpando a casa, por exemplo.
He is as busy as a bee.
Ele está ocupadíssimo.
Abraços a todos.

terça-feira, 13 de maio de 2008

Tradução mental - A receita que não dá certo

O fenômeno popularmente conhecido como "tradução mental" é uma forma de interferência da língua materna na língua alvo. A tendência de apelar para traduções mentais é a atitude natural de toda a pessoa monolíngüe, ao se deparar com uma língua estrangeira. A persistência deste hábito entretanto é sintoma de que algo vai mal. Revela que o direcionamento, a estratégia de aprendizado está errada.
O monolíngüe é aquele cuja mente só funciona nas formas da língua materna. O aprendizado de uma língua estrangeira como inglês, por sua vez, consiste essencialmente na eliminação da interferência da língua materna - no nosso caso o português. Consiste na substituição das formas (pronúncia, vocabulário e estruturas) do português pelas formas (muito diferentes) do inglês. Se estivéssemos aprendendo espanhol ou italiano, poderíamos aproveitar muito da nossa habilidade lingüística num processo mais de transferência e adaptação do que substituição. Sendo entretanto inglês nosso objetivo, uma língua que apresenta um nível de contraste muito mais acentuado em relação ao português, seu aprendizado implica em reaprender a estruturar nosso pensamento, dessa vez nas formas do inglês. Seria como que, parcialmente, reaprender a pensar.
Portanto, no caso específico de brasileiros aprendendo inglês, o método da tradução prematura, assim como praticado no ensino médio, é contraproducente. O mesmo erro pode ser observado também em cursos de inglês que transferem a idéia da tradução para os exercícios orais dos estágios iniciais. Parece muito fácil, mas vicia e direciona para o lado errado. Ensinar a traduzir rapidamente poderia ser comparado ao ato de ensinar a andar de bicicleta em bicicleta de três rodas.
Em resumo, a habilidade de se falar uma língua fluentemente, já exige nosso cérebro ao limite. Não há cérebro humano que consiga processar duas línguas simultaneamente. (O caso de tradução simultânea não serve como exemplo porque quando tradutores-intérpretes atuam, eles não estão desempenhando criativamente.) Por isso é que o bom aprendizado de inglês, desde o primeiro dia de aula, não inclui a língua materna.
Schütz, Ricardo. "Tradução Mental" English Made in Brazil <http://www.sk.com.br/sk-tradmen.html>. Online. 7 de setembro de 2007.

Artigo: Why English is simpler than Portuguese?

Hoje foi publicado no blog Tecla Sap - Dicas de Inglês, o artigo "Why English is simpler than Portuguese?" (Por que o inglês é mais simples do que o português?) de autoria de Michael Jacobs. Vale a pena conferir, pois é um artigo interessante, que reflete a dificuldade que os falantes não nativos da língua portuguesa têm durante o aprendizado do nosso idioma.
Na postagem de hoje foi publicada a primeira parte do artigo. O endereço para acessá-lo é www.teclasap.com.br/blog.
Abraços a todos.

segunda-feira, 12 de maio de 2008

À vista ou a prazo?

Sempre ouvimos que fazer compras à vista é a melhor opção para escapar dos juros, que são embutidos nas parcelas dos produtos. Mas hoje em dia, por causa da concorrência, os comerciantes têm feito de tudo para atrair seus clientes. Por isso, é possível comprar vários produtos pagando o mesmo valor, tanto à vista como a prazo. E você, sabe como dizer essas duas formas de pagamento em inglês?
à vista = in cash
parcelar = "installment"
Do you prefer to pay in cash or by installments?
Você prefere pagar à vista ou em parcelas?
Abraços a todos.

sexta-feira, 9 de maio de 2008

Expressões idiomáticas: Chip off the old block

A palavra "chip" aparece em várias expressões americanas. Uma delas é "chip off the old block", que significa "como o pai, tal pai tal filho, tal é o pai como o filho."
Abraços a todos.

quarta-feira, 7 de maio de 2008

Falsas cognatas: Adept

Tenha cuidado ao traduzir a palavra "Adept" para o português. Embora a semelhança seja muito grande com "adepto", este adjetivo significa "especialista", "perito", etc.
Both of them are skilled politicians adept at tailoring their messages to the moment.
The former Governor has proven to be an adept fund-raiser and hard campaigner.
Abraços a todos.

segunda-feira, 5 de maio de 2008

Anglicismo: Mouse

Mouse: periférico de computador, em informática.
Aproveitando a postagem, note que todos pronunciam a palavra como MAUZI. Mas a forma correta de pronunciar é MAUSS, portanto, preste bastante atenção para não errar na hora de falar o nome desse periférico que utilizamos no dia-a-dia.
Abraços a todos.

sexta-feira, 2 de maio de 2008

Vocabulário: Água com gás

Para verter "água com gás" para o inglês, diga "sparkling water".
Sparkling water, also known as carbonated water, is natural water into which carbon dioxide has been dissolved.
Água com gás, também conhecida como água carbonatada, é água natural em que o dióxido de carbono é dissolvido.
Abraços a todos.

quinta-feira, 1 de maio de 2008

Ayrton Senna

Nesta quinta-feira, dia 1º de maio, o acidente fatal de Ayrton Senna completa 14 anos. O tricampeão mundial de Fórmula 1 em 1988, 1990 e 1991, que havia largado na pole position do GP de San Marino, em Imola, sofreu uma quebra na barra de direção de seu carro e passou reto a mais de 300km/h na curva Tamburello. Ele bateu com seu Williams no muro de proteção.
Abraços a todos, inclusive aos fãs de um dos maiores pilotos da Fórmula 1.

1º de Maio: Dia do Trabalho

Hoje comemora-se no Brasil e em vários países do mundo, o dia do Trabalho (também conhecido como dia do Trabalhador). Mas, nos Estados Unidos o dia do Trabalho, ou Labor Day é comemorado na 1ª segunda-feira de Setembro.
É um feriado nacional em que, além de assistirem as grandes paradas nas ruas, a maioria dos americanos aproveita para sair da cidade neste feriado prolongado para picnics e churrascos na praia ou nas montanhas. Nos churrascos as pessoas comem diferentes tipos de carne, sempre com muitos molhos, batata frita, saladas e frutas.
Abraços a todos.

Arquivo do blog

Quem sou eu

Samir de Macedo Gebrin
Endereço de e-mail para contato: smgebrin@hotmail.com
Visualizar meu perfil completo

Fique por dentro

Loading...