quarta-feira, 30 de abril de 2008

Vocabulário: Windfall

Os investidores do mercado de ações querem sempre que as empresas prosperem, que ganhem além do esperado. Esta prosperidade aumenta o valor das ações. Portanto, os investidores esperam por um "windfall" (sorte inesperada).
A palavra "windfall" vem da Inglaterra de séculos atrás. Lá, as pessoas pobres eram banidas do corte de árvores nas florestas. Mas, se o vento derruba uma árvore, uma pessoa pobre poderia pegar a madeira para combustível. Então, "windfall" é algo maravilhoso que acontece quando menos se espera.
Abraços a todos.

terça-feira, 29 de abril de 2008

Falsa cognata: Accredit

Quando lemos a palavra "accredit" em inglês temos a impressão de que a sua tradução para o português é "acreditar". Mas é só impressão mesmo, pois seu significado é "credenciar". Para dizer, acreditar em inglês, diga "believe".
Accreditation is a process in which certification of competency or credibility is presented.
O credenciamento é um processo no qual o certificado de competência ou credibilidade é apresentado.
Abraços a todos.

domingo, 27 de abril de 2008

Vocabulário: Ator/atriz mirim

Para verter "ator / atriz mirim" para o inglês, diga "child star".
Moviefone ranks the top 25 all-time best child stars in movies, including Jodie Foster, Drew Barrymore, Macaulay Culkin and Shirley Temple.
Moviefone classifica os 25 melhores atores mirins de todos os tempos do cinema, incluindo Jodie Foster, Drew Barrymore, Macaulay Culkin and Shirley Temple.
Abraços a todos.

Vocabulário: Aparelho ortodôntico

Para verter "aparelho ortodôntico" para o inglês, diga: "brace".
Braces are a fact of life for many kids. Aparelhos ortodônticos são uma realidade na vida de muitas crianças.
Abraços a todos.

sexta-feira, 25 de abril de 2008

Expressões idiomáticas: Lame duck

Você sabe o que é lame duck? Não é "pato aleijado" não. Chama-se lame duck o político em fim de mandato, sem ter sido reeleito. Sem mais poder ou influência, cabe-lhe apenas esperar a posse do novo titular. Existe um velho provérbio entre os caçadores que diz: "Never waste powder on a dead duck, ou seja, "nunca desperdice pólvora em pato morto". Seria o mesmo que perder tempo com prefeito, governador ou presidente em fim de mandato.
Abraços a todos.

quinta-feira, 24 de abril de 2008

Curiosidade: 13º Salário

Aqui no Brasil, normalmente os meses de novembro e dezembro são caracterizados como sendo a época do ano em que os trabalhadores recebem o 13º Salário. Oficialmente chamado de Gratificação de Natal, o 13º foi instituído em 1962 durante o governo do presidente João Goulart.
Mas, não existe 13º salário nos EUA nem na Inglaterra. O mais próximo disso é o Christmas Bonus (que não é necessariamente em dinheiro), que muitas empresas concedem aos seus funcionários no final do ano.
Abraços a todos.

quarta-feira, 23 de abril de 2008

Anglicismos: Home Theater

Home theather (cinema em casa): Aúdio de qualidade sem precisar de caixas de som,aparelho pra produzir filmes com ótimas qualidade de imagens.
Abraços a todos.

terça-feira, 22 de abril de 2008

Dica de site: Spotlight Radio

Para os amigos e leitores do blog, aí vai uma dica muito interessante e que vale a pena conferir. Trata-se do site Spotlight Radio (http://www.spotlightradio.net/) que contém textos com áudio de 15 minutos cada. O detalhe interessante é que os textos são narrados a uma velocidade muito inferior à normal (falada no dia-a-dia pelos nativos da lingua inglesa), o que facilita bastante a compreensão.
Ao acessar o site, clique no link listen/read para acessar os textos.
Bons estudos e abraços a todos.

segunda-feira, 21 de abril de 2008

Expressões idiomáticas - Curto de grana

Para verter a expressão "curto de grana" para o inglês, diga "a case of the shorts".
Here I am with a case of the shorts again.
Aqui estou curto de grana novamente.
Abraços a todos.

domingo, 20 de abril de 2008

Expressões idiomáticas: Cross the finish line

Para verter a expressão "Cruzar a linha de chegada" para o inglês, diga: "Cross the finish line".
Only 3 percent of the 4,058 runners crossed the finish line.
Apenas 3 porcento dos 4.058 corredores cruzaram a linha de chegada.
Abraços a todos.

sábado, 19 de abril de 2008

Expressões idiomáticas: to buy something for peanuts

Aqui no Brasil, quando se compra algo por um preço muito barato, costuma-se dizer que foi comprado a preço de banana. No inglês, esta expressão também existe e pode ser traduzida como: to buy something for peanuts.
He bought a car for peanuts.
Ele comprou um carro a preço de banana.
Abraços a todos.

sexta-feira, 18 de abril de 2008

Vocabulário: Bittersweet chocolate

Quem é que não gosta de chocolate? Quente, ao leite, puro, meio amargo ou branco, sempre há quem goste, não é mesmo? Mas você sabe como dizer chocolate meio amargo em inglês?
Traduza como Bittersweet chocolate.
What's your favorite chocolate? I like bittersweet chocolate.
Qual é o seu chocolate favorito? Eu gosto de chocolate meio amargo.
Abraços a todos.

quinta-feira, 17 de abril de 2008

Expressões idiomáticas - As paredes têm ouvidos!

Para verter a expressão "as paredes têm ouvidos" para o inglês, diga "Walls have ears!"
Don't speak out! Walls have ears!
Não fale alto! As paredes têm ouvidos!
Abraços a todos.

quarta-feira, 16 de abril de 2008

Expressões idiomáticas - Call the shots

CALL THE SHOTS : dar as cartas - ser o manda-chuva (informalo - jogar de mão (informal) .
A expressão "call the shots" origina-se do jogo de sinuca. Em algumas modalidades desse esporte, os jogadores são obrigados a indicar em que caçapa irão embocar a bola visada. Essa prática é conhecida como "cantar a caçapa" ou "jogar com caçapa cantada".
Everybody knew that the president called the shots and made all the main decisions regarding the party, including nomination of candidates.
Todos sabiam que o presidente dava as cartas e tomava todas as decisões importantes relacionadas ao partido, inclusive a indicação de candidatos.
Abraços a todos.

terça-feira, 15 de abril de 2008

Falsas Cognatas: Abate

O real significado do verbo "abate" é "diminuir", "ceder". A impressão que se tem ao ler esse verbo, é que sua tradução é "abater". Para verter o verbo "abater" para o inglês diga "slaughter".
Her fever abated Sunday after days of antibiotics. (CNN)
A febre dela cedeu no domingo depois de ter tomado antibiótico durante dias.
Abraços a todos.

segunda-feira, 14 de abril de 2008

Conheça as partes de uma bicicleta

Você sabe como dizer o nome de algumas partes da sua bike em inglês? Veja a seguir algumas delas.
rim = aro
chain = corrente
chainrings = coroa (círculo) da corrente
pedal = pedal
spoke = raio (da roda)
wheel = roda
handlebar = guidão
crossbar = barra (cano)
saddle = selim
Abraços a todos.

sexta-feira, 11 de abril de 2008

Dica de Livro

Novamente gostaria de indicar mais um livro para os amigos leitores do blog. Trata-se do Dicionário das palavras que enganam em Inglês, de Ulisses Wehby de Carvalho. Ele fala sobre as falsas cognatas: aquelas palavras que parecem significar uma coisa, mas significam outra completamente diferente.
Exemplos: push = empurrar (mas nos lembra a palavra puxar). Este é inclusive, um exemplo clássico, pois é fácil identificar turistas brasileiros em hotéis no exterior, porque nas portas há o aviso: push (daí as pessoas puxam a porta, ao invés de empurrá-la).
Abraços a todos.

Vocabulário: Finger food

Finger food refere-se à comida que se come com a mão (pizza, hambúrguer etc). Nos Estados Unidos, a comida para viagem é chamada de food to go ou take-out food.
Abraços a todos.

quinta-feira, 10 de abril de 2008

Expressões idiomáticas - É pegar ou largar!

Para verter a expressão "É pegar ou largar!" para o inglês, diga "Take it or leave it!".
Abraços a todos.

quarta-feira, 9 de abril de 2008

Expressões idiomáticas - Brown & Black

Nas expressões idiomáticas em inglês, as cores podem descrever uma situação. "Brown out" é uma expressão referente à redução de energia elétrica. "
Brown outs" acontecem quando há muita demanda de energia elétrica e o sistema elétrico não é capaz de suportar toda energia a ser consumida em uma área. "Black outs" eram comuns durante a Segunda Guerra Mundial. Os oficiais ordenavam que todas as luzes das cidades fossem apagadas para dificultar as ações do inimigo para encontrar os alvos na escuridão da noite.
Abraços a todos.

segunda-feira, 7 de abril de 2008

Você sabia...?

Falando um pouco mais sobre os apelidos dos estados norte-americanos, citarei mais alguns hoje. Illinois é a Terra de Lincon. Ele é chamado assim por causa de Abraham Lincoln, o décimo sexto presidente dos Estados Unidos.
O Estado de Indiana é chamado de Estado Hoosier, mas ninguém sabe o motivo.
O apelido de Iowa, o Estado Olho de Falcão, é em homenagem ao Falcão Negro, um chefe indígena que passou a maior parte da sua vida no vizinho, Illionois.
Maine, no norte do país, é o Estado dos Pinheiros porque é coberto por várias florestas.
Abraços a todos.

sábado, 5 de abril de 2008

Expressões idiomáticas - Criticar é fácil!

Para verter a expressão "Criticar é fácil!" para o inglês, diga "It's easy to be an armchair critic!"
Abraços a todos.

sexta-feira, 4 de abril de 2008

Vocabulário: Combine

O verbo "combine" significa basicamente juntar duas ou mais coisas para fazer delas uma só. Por exemplo, combinando os ingredientes como farinha, ovos, manteiga, etc., poderemos fazer um bol. Para combinar com alguém um encontro ou uma entrevista, porém, usamos "make a date"ou "make an appointment".
Abraços a todos.

quinta-feira, 3 de abril de 2008

Vocabulário: Zebra crossing

Para verter "faixa para pedestres" para o inglês, diga "zebra crossing". Observando bem a faixa, nota-se a semelhança com as listras da zebra.
Abraços a todos.

terça-feira, 1 de abril de 2008

1º de Abril - Dia da mentira

Há muitas explicações para o 1º de abril ter se transformado no Dia da Mentira ou Dia dos Bobos. Uma delas diz que a brincadeira surgiu na França. Desde o começo do século XVI, o Ano Novo era festejado no dia 25 de Março, data que marcava a chegada da primavera. As festas duravam uma semana e terminavam no dia 1º de abril.
Em 1564, depois da adoção do calendário gregoriano, o rei Carlos IX de França determinou que o ano novo seria comemorado no dia 1º de janeiro. Alguns franceses resistiram à mudança e continuaram a seguir o calendário antigo, pelo qual o ano iniciaria em 1 de abril. Gozadores passaram então a ridicularizá-los, a enviar presentes esquisitos e convites para festas que não existiam.
Em inglês, para se referir ao dia 1°. de abril diga “APRIL FOOL’S DAY”. Isso, evidentemente, se você quiser fazer referência ao chamado “dia da mentira”.
Abraços a todos.

Arquivo do blog

Quem sou eu

Samir de Macedo Gebrin
Endereço de e-mail para contato: smgebrin@hotmail.com
Visualizar meu perfil completo

Fique por dentro

Loading...