segunda-feira, 31 de março de 2008

Expressões idiomáticas - Chickenfeed (Continuação)

A mesma pessoa que reclama que está trabalhando por uma ninharia, pode dizer também, "I am working for peanuts", ou seja, "Estou trabalhando por miúdos". Ela quer dizer que está trabalhando por uma quantia pequena de dinheiro.
Abraços a todos.

domingo, 30 de março de 2008

Expressões idomáicas - Chickenfeed

Os americanos, como as pessoas em outros países, sempre querem mais dinheiro. Uma maneira deles expressarem isto é reclamando que não ganham o suficiente em seus empregos. Uma expressão comum é "I am working for chickenfeed", ou seja, "Eu estou trabalhando por uma merreca, uma ninharia".
Esta expressão começou a ser usada provavelmente porque a ração para galinhas era comprada apenas com moedas, que nem tinham muito valor, como as de 5 centavos.
Abraços a todos.

Expressões idiomáticas - Cuide da sua vida!

Para verter a expressão "Cuide da sua vida!" para o inglês, diga "Mind your own business!"
Abraços a todos.

sexta-feira, 28 de março de 2008

Curiosidades: Inglês Australiano

SHEILA (Inglês Australiano): mulher, garota
Na gíria australiana, o nome Sheila é usado para se referir às mulheres.
There are lots of sheilas at the school.
Há muitas garotas na escola.
Abraços a todos.

quinta-feira, 27 de março de 2008

Anglicismo - Hit

Hit : sucesso, canção que faz sucesso – Música.
Abraços a todos.

quarta-feira, 26 de março de 2008

Programa Livros em Revista

Na última quinta-feira (20) eu participei ao vivo do programa Livros em Revista, exibido pelo site ClicTV (http://www.clictv.com.br/) e apresentado por Ralph Peter. Neste programa, ele entrevistou Ulisses Wehby de Carvalho, tradutor e intérprete e dono do blog Tecla Sap (www.teclasap.com.br/blog).
Para quem não conhece, este blog é considerado um dos maiores sites contendo dicas de inglês, curiosidades e expressões idiomáticas. Vale a pena conferir a entrevista, pois está muito interessante. Para assisti-la, clique aqui.
Abraços a todos.

Collocations: Depends

Em português, junto ao verbo depender usamos a preposição "de". Já na língua inglesa, a preposição que deve ser usada com depend é "on". Por isso, nunca escreva ou diga "depende of" (que seria o nosso "depende de").
Caso queira dizer apenas "Depende" (geralmente como resposta), lembre-se que em inglês é preciso incluir um sujeito na frase. Veja um exemplo: It depends (Depende).
Abraços a todos.

terça-feira, 25 de março de 2008

Expressões idiomáticas - To referee

Para verter a expressão "apitar o jogo" (de futebol, voleibol etc) para o inglês, diga "to referee".
Abraços a todos.

segunda-feira, 24 de março de 2008

Blog Letras na Web

Aos leitores deste blog, gostaria de comunicar que agora também mantenho um blog sobre a Língua Portuguesa, chamado "Letras na Web." Lá vocês encontrarão dicas e curiosidades sobre Português, da mesma forma que encontram aqui. Os artigos são ilustrados também. O endereço é http://letrasnaweb.blogspot.com/. Bons estudos!
Abraços a todos.

Curiosidade: Chapéu

Existem várias expressões idiomáticas em inglês referentes à roupas. Se eu digo um fato verdadeiro para alguém, diz-se que não falei "through my hat". Quando não há necessidade de se guardar segredo, quer dizer que não é preciso manter algo embaixo do chapéu (keep it under your hat).
Abraços a todos.

domingo, 23 de março de 2008

Expressões idiomáticas - Show host

Para verter a expressão "apresentador de programa de TV" para o inglês, diga "show host".
Abraços a todos.

quinta-feira, 20 de março de 2008

Feliz Páscoa - Happy Easter

No próximo Domingo (23) comemora-se a Páscoa. A Páscoa é um evento religioso cristão, normalmente considerado pelas igrejas ligadas a esta corrente religiosa como a maior e a mais importante festa do Cristianismo. Na Páscoa os cristãos celebram a Ressurreição de Jesus Cristo.
Para verter esta expressão para o inglês, diga: "Happy Easter".
Abraços a todos.

Formação de Palavras - Morfologia

O estudo da formação de palavras nos mostra a flexibilidade da língua, flexibilidade esta que permite ao falante nativo ter um domínio maior das palavras, através do conhecimento das regras de formação das mesmas.
Mas nem sempre as regras de formação de palavras se aplicam a todas elas. A regra só se aplica àquelas palavras já consagradas pelo uso na língua. Do ponto de vista daquele que aprende inglês, a regra ajuda apenas no reconhecimento das palavras, não na produção. Portanto, de pouco adianta aprender a regra para poder aplicá-la na formação de palavras.
O que também, mais uma vez, demonstra a eficácia superior da assimilação natural (acquisition) sobre estudo formal (learning) no processo de aprendizado de línguas.A importância de se conhecer as principais regras de formação de palavras, principalmente par aaquele que está desenvolvendo familiaridade com inglês, está no fato de que este conhecimento permite a identificação da provável categoria gramatical mesmo quando não se conhece a palavra no seu significado, o que é de grande utilidade na interpretação de textos.
São 3 os processos de formação de palavras:
  • AFFIXATION: É a adição de prefixos e sufixos. Ex: pleasant - unpleasant, meaning - meaningful - meaningless.
  • CONVERSION: É a adoção da palavra em outra categoria gramatical sem qualquer transformação. Ex: drive (verbo) - drive (substantivo) .
  • COMPOUNDING: Refere-se à junção de duas palavras para formar uma terceira. Ex: tea + pot = teapot, arm + chair = armchair.

AFFIXATION: Dos dois tipos de afixos em inglês - prefixos e sufixos, - sufixos são aqueles que apresentam maior produtividade, isto é, a porcentagem de incidência é mais alta.

Sufixos têm a função de transformar a categoria gramatical das palavras a que se aplicam. Isto é, um determinado sufixo será sempre aplicado a uma determinada categoria de palavra e resultará sempre numa outra determinada categoria. Prefixos, por sua vez, normalmente não alteram a categoria gramatical da palavra-base a que se aplicam. Seu papel é predominantemente semântico, ou seja, eles alteram o significado da base.

Expressões idiomáticas - Cold fish

Um peixe frio (cold fish) não é especificamente um peixe. É uma pessoa, mas uma pessoa que não é amigável, não demonstra emoções nem afeto. Um peixe frio também não oferece muita ajuda aos outros.
Abraços a todos.

quarta-feira, 19 de março de 2008

Expressões idiomáticas - Chova ou faça sol!

Para verter a expressão "Chova ou faça sol!" para o inglês, use as expressões: "Come hell or high water!" ou "Rain or shine!"
Abraços a todos.

segunda-feira, 17 de março de 2008

Expressões idiomáticas: deep-six

Os marinheiros são responsáveis por muitas expressões idiomáticas em Inglês. Uma delas é deep-six. Ela significa esconder alguma coisa ou colocá-la em um lugar que não será encontrada.
Especialistas em linguagem dizem que deep-six é o fundo do mar. "Deep", neste caso, significa "profundo". O "six" na expressão vem dos seis pés que fazem uma braça (medida de profundidade: 1,83 m), um pouco menor que dois metros. Os marinheiros medem a profundidade das águas em braças. Então, "deep six" é a braça mais profunda, o fundo do mar.
Portanto, no fundo do mar, qualquer coisa estará muito bem escondida, não é mesmo? Além disso, você pode deep-six (descartar) uma proposta.
Abraços a todos.

sábado, 15 de março de 2008

Agora você me pegou!

Aqui no Brasil temos o hábito de dizer "Agora você me pegou", geralmente quando não sabemos responder alguma pergunta ou resolver alguma situação. Para verter esta expressão para o inglês, diga: " You've got me there!"
Abraços a todos.

Curiosidade: Acorda! (pedindo atenção)

Quando você quiser dizer "Acorda!" (pedindo atenção) em inglês para uma pessoa, diga: "Look lively!"
Abraços a todos.

quinta-feira, 13 de março de 2008

Pronúncia: Signature e Signed

Para pronunciar a palavra "signature" (assinatura) diga sIgnature, como na pavra fill.
Já a palavra "signed" (assinado) deve ser pronunciada como sAIgned, como na palavra side.
Abraços a todos.

Curiosidades - Hothead

Aqui no Brasil dizemos que a pessoa está com a "cabeça quente" quando fica muito nervosa. Nos Estados Unidos não é diferente, pois uma pessoa que fica nervosa com facilidade é chamada de "hothead".
Abraços a todos.

quarta-feira, 12 de março de 2008

Signo de Aquário

Para dizer em inglês que você é do signo de Aquário, diga: "I am an Aquarius".
Não se assuste porque quem disse a frase acima não está louco achando que é um aquário. Esta é, na realidade, a maneira correta de dizer que você é do signo de aquário.
Veja a comparação entre os dois aquários.
AQUARIUM: A bowl or tank filled with water in which aquatic animals and plants are kept.
Aquário: Um recipiente ou tanque com água onde animais e plantas aquáticas ficam.
AQUARIUS a) A constellation in the equatorial region of the Southern Hemisphere.
Aquário: a) Uma constelação na região equatorial do Hemisfério Sul.
b) The 11th sign of the Zodiac.
b) O décimo primeiro signo do Zodíaco.
Referência: Dicionário dos Erros mais comuns em Inglês.

Curiosidades - Onde Judas perdeu as botas

THE BOONDOCKS [A roça, o mato, onde Judas perdeu as botas]
They live way out in the boondocks.
Eles moram lá onde Judas perdeu as botas.
Do tagalo, língua nacional das Filipinas, bondoc significa “montanha”. Em 1898, os americanos derrotaram os espanhóis e assim começou a ocupação americana das Filipinas. Os militares americanos usavam a palavra boondocks para designar qualquer lugar bem distante da cidade, seja montanha ou selva, algo como a expressão em português, “onde Judas perdeu as botas”.
Por Jack Scholes
Abraços a todos.

segunda-feira, 10 de março de 2008

Dica - Dicionário Merriam Webster

Veja esta dica: para professores e também para alunos, tem na Internet o dicionário Merriam Webster. Além das definições dos vocábulos, o dicionário também ensina como pronunciar. O endereço é http://www.merriam-webster.com/. Para ouvir a pronúncia da palavra, basta clicar no ícone do alto-falante. Bons estudos e sucesso!
Abraços a todos.

sexta-feira, 7 de março de 2008

Hot line

Esta expressão surgiu em 1963. Hot line (Linha direta) era um canal direto de comunicações entre os líderes da União Soviética e dos Estados Unidos. A linha direta tinha um importante propósito: impedir uma guerra acidental entre os dois competidores durante o período conhecido como Guerra Fria. O presidente americano e o líder soviético podiam comunicar-se diretamente e imediatamente pela linha direta. Ela ajudava a impedir qualquer tipo de conflito durante uma crise internacional.
Abraços a todos.

quinta-feira, 6 de março de 2008

Bob Dylan no Brasil

O lendário cantor e compositor Bob Dylan se apresentou ontem (5) em São Paulo, estreando a turnê "Never ending tour". Entre os sucessos estavam as canções "Like a rolling stone" e "Summer days".
Abraços a todos.

Los Angeles: La-la-land

Aproveitando o comentário dos prezados leitores, quero postar um artigo falando sobre Los Angeles.
A cidade de Los Angeles, na Califórnia, também é conhecida como La-la-land. Esta expressão pode ser tanto um lugar caracterizado como um local de coisas banais, supérfluas como pode ser quando estamos viajando (na mente), melhor dizendo, sonhando com coisas que, praticamente, nunca vão acontecer.
Então, como a abreviação de Los Angeles é L.A. daí sai a brincadeira (trocadilho) com o L.A. + la-la-land, pois em L.A. têm muitas pessoas excêntricas e sonhadoras.
Abraços a todos.

quarta-feira, 5 de março de 2008

Expressões idiomáticas - Hit the road

Hit the road significa viajar ou partir de um lugar.
Abraços a todos.

Expressões idiomáticas - Hot shot

"Hot shot" é uma pessoa - geralmente jovem - que pensa que pode fazer qualquer coisa. Pelo menos ela quer tentar e tem muita certeza de que será bem sucedida. Mas geralmente essa pessoa falha. A expressão surgiu nas forças armadas.
Abraços a todos.

segunda-feira, 3 de março de 2008

Expressões idiomáticas - Hobson's choice

Fazer escolhas é necessário, mas nem sempre é tarefa fácil. Muitas das expressões americanas falam sobre essa dificuldade.
Uma dessas expressões é "Hobson’s choice" (a escolha de Hobson). Ela é usada para descrever uma situação onde não há escolha de maneira alguma. O Hobson na expressão foi Thomas Hobson. Ele era dono de um estábulo para cavalos em Cambridge, Inglaterra.
Freqüentemente ele alugava os cavalos aos estudantes da Universidade de Cambridge, mas não confiava que estudantes cuidariam dos animais. Então, ele tinha uma regra que impedia os estudantes de montarem seus melhores cavalos. Eles podiam pegar o cavalo que estava mais perto da porta do estábulo, ou não podiam pegar nenhum cavalo, de jeito nenhum. Então, uma escolha de Hobson realmente não era uma escolha.
Abraços a todos.

Você sabia...?

Você sabia que para se referir ao "barbeiro", aquele motorista que não dirige bem, usamos a expressão "Sunday driver"?
O curioso é que há uma página na Internet com esse nome e que se diz dedicada à direção esportiva e segura. Quem quiser conferir, o endereço é http://www.sundaydriver.org/.
Pois é, vivendo e aprendendo não é mesmo?
Abraços a todos.

domingo, 2 de março de 2008

Iron Maiden

O Iron Maiden, lenda do heavy metal, se apresenta neste domingo (2) para 37 mil pessoas em São Paulo.
Pilotado pelo vocalista Bruce Dickinson, o avião do grupo (um Boeing 757 com capacidade para 70 pessoas e 12 toneladas de equipamento) pousou, na noite da última sexta-feira (29), no aeroporto internacional de Cumbica, em Guarulhos, na Grande São Paulo.
Após a apresentação do Iron Maiden em São Paulo, a banda segue para a capital paranaense Curitiba (4), e no dia seguinte (5) toca em Porto Alegre (RS). Eles fazem o show da turnê "Somewhere Back In Time".
Abraços a todos os fãs da banda, que é uma das maiores de todos os tempos.

sábado, 1 de março de 2008

Ano bissexto

Chama-se ano bissexto o ano que possui um dia a mais do que os anos comuns. O objetivo é manter o calendário utilizado em sincronia com os eventos sazonais relacionados às estações do ano.
Você já imaginou como se diz ano bissexto em inglês. Pois então veja a seguinte expressão: leap year. Este é o significado de ano bissexto em inglês.
Abraços a todos.

Expressões idiomáticas - Abaixo-assinado

Para dizer abaixo-assinado em inglês, use a expressão "a petition".
Abraços a todos.

Arquivo do blog

Quem sou eu

Samir de Macedo Gebrin
Endereço de e-mail para contato: smgebrin@hotmail.com
Visualizar meu perfil completo

Fique por dentro

Loading...