terça-feira, 30 de outubro de 2007
American English X British English
American English = Apartment
British English = Flat / apartment
Abraços a todos.
segunda-feira, 29 de outubro de 2007
A influência francesa na língua inglesa
Abraços a todos.
sexta-feira, 26 de outubro de 2007
American English X British English
Existem algumas diferenças entre o inglês britânico e americano. Elas são observadas na gramática, pronúncia e também vocabulário. A partir de hoje serão publicadas várias palavras, mostrando as diferenças de vocabulário.
Português: Avião
American English: airplane
British English: aeroplane
Abraços a todos.Anglicismo - Performance
quarta-feira, 24 de outubro de 2007
Enquete - Divisão silábica
Divisão silábica
O ritmo da fala é uma das principais características de uma língua, sendo adquirido na infância e difícil de mudar em idade adulta.
Quanto ao ritmo, línguas são classificadas em syllable-timed e stress-timed. O japonês é um dos mais perfeitos exemplos de língua do tipo syllable-timed, mas o francês e o português do Brasil também estão incluídos nesta categoria, enquanto que o russo e o inglês são do tipo stress-timed.
Em línguas tipo syllable-timed, a sílaba é a unidade que imprime o ritmo da fala e cada sílaba é pronunciada numa fração de tempo de duração semelhante. Portanto, o tempo necessário para pronunciar uma frase depende diretamente do número de sílabas, sendo rara a ocorrência de contrações. Esta é uma das características do português do Brasil.
Em línguas tipo stress-timed, como o inglês, o ritmo da fala é marcado por sílabas tônicas de determinadas palavras, que ocorrem em intervalos aparentemente irregulares quando olha-se para a frase escrita. Os segmentos de sílabas atônicas intermediárias tendem a ficar comprimidos e aglutinados, algumas sílabas quase desaparecendo. Dessa forma, o tempo que se leva para pronunciar uma frase em inglês depende do número de sílabas que recebem tonicidade e não do número total de sílabas.
Extraído de www.sk.com.br
terça-feira, 23 de outubro de 2007
Resultado da Enquete - Palavra aportuguesada
Acertou quem escolheu a alternativa com a palavra "Deletar".
Obrigado a todos que participaram e aguardem pela próxima enquete. Abraços a todos.
sexta-feira, 19 de outubro de 2007
Foreign accent
Salvo raras exceções, foreign accent é a característica principal de todo aquele que fala uma língua que não sua língua materna. Isto porque é na pronúncia que se manifesta de forma mais evidente e persistente a interferência da língua materna. Esta interferência ocorre em todos os aspectos da pronúncia: na produção dos fonemas, na acentuação tônica das palavras e no ritmo.
Extraído de: http://www.sk.com.br
quarta-feira, 17 de outubro de 2007
terça-feira, 16 de outubro de 2007
Patties
segunda-feira, 15 de outubro de 2007
Enquete
quarta-feira, 10 de outubro de 2007
Anglicismo
Anglicismo é o hábito ou tendência de imitar os ingleses ou ser como eles, incluindo o modo de falar ou escrever próprio da língua inglesa.
São várias as palavras provenientes do inglês e usadas em português, seja devido à necessidade de designar objetos ou fenômenos novos, para os quais não existe designação adequada na nossa língua, seja por uma série de motivos (dificuldades em traduções inglês-português, aculturação, vontade de parecer "distinto", etc.) que levam à preferência por palavras inglesas.
Tanto o português de Portugal como o do Brasil incorporaram um número considerável de palavras em décadas recentes. Algumas palavras foram aportuguesadas, outros permaneceram com a sua grafia original.
A partir de hoje, serão postados vários exemplos dessas palavras, originais da língua inglesa.
Browser (navegador, leitor de hipertexto)
Resultado da Enquete - Relatives
Obrigado a todos que participaram e aguardem pela próxima enquete.
Abraços a todos.
terça-feira, 9 de outubro de 2007
Under the earth - Embaixo da terra
Na América do Norte, as pessoas chamam os trens subterrâneos de "subway" (metrô), enquanto que em Londres ele é chamado também "underground" (subterrâneo) ou "tube" (trem subterrâneo). Em Paris, o famoso “metro” (forma abreviada de “chemin de fer metropolitain”) foi inaugurado em 1900, enquanto o trem subterrâneo começou a operar em 1890 e em Nova Iorque em 1904.
Abraços a todos.
segunda-feira, 8 de outubro de 2007
Phrasal Verbs - Burn down
The fire burned down the house in a short time.
O fogo destruiu a casa em pouco tempo.
Abraços a todos.
sexta-feira, 5 de outubro de 2007
Like - Such as
1 - Like = similiar a, o mesmo que: estabelece uma comparação entre duas palavras.
What a huge house! It's LIKE a palace. (é similar a um palácio, aqui foi citado que a casa é "como se fosse" um palácio devido a seu tamanho).
Doing something that I don't know very well, for me, is LIKE dancing in the dark. Do it LIKE this.
It's raining. I hate weather LIKE this.
What does Mary do? -She's a nurse LIKE my mother.
Nestas sentenças LIKE é uma preposição, portanto seguido de: pronome (LIKE me, LIKE you, LIKE him, LIKE this...), substantivo (LIKE a palace, LIKE a rolling stone) ou palavras com -ing (LIKE doing, LIKE feeling, LIKE talking).
Ainda pode-se dizer LIKE (someone/something) doING (something).
What's this? - It's LIKE a baby cryING. Did you hear that? - Yeah, it was LIKE a bomb explodING.
2 - Like = pode ser usado no sentido de FOR EXAMPLE, e neste tipo de construção pode se usar ainda o SUCH AS:
Some sports, LIKE (SUCH AS, FOR EXAMPLE...) motor racing, can be very dangerous.
Some places, LIKE Angra dos Reis, are wonderful for a relaxing holiday.
quinta-feira, 4 de outubro de 2007
Austrália - Curiosidades
quarta-feira, 3 de outubro de 2007
Enquete - Relatives
A resposta será divulgada no dia 10/10 (próxima quarta-feira).
Abraços.
Aulas de Pronúncia
Para quem está afim de aprender a pronúncia das palavras em Inglês, aí vai uma dica muito legal! Basta acessar o site Spotlight Radio e clicar nos links da coluna Title. Em seguida, basta clicar na opção MP3 (hi) para ouvir a pronúncia do texto.
O link é: http://www.spotlightradio.net/archive_audio.php?sort_by=prog_num&order=DESC
Para isso, o único requisito é que o computador possua o Windows Media Player instalado.
Dicas de Sites recomendados
Arquivo do blog
-
►
2008
(175)
-
►
Julho
(14)
- Credit Union
- Abrir firma (em cartório)
- Chelsea Football Club
- 007
- Accidents happen (Acidentes acontecem)
- Blog: Espanhol é Cultura
- Falsos cognatos: Academia
- Certificado Internacional de Língua Portuguesa – C...
- Vocabulário: Depender
- TOEFL
- 4 de Julho: Dia da Independência Americana
- Expressões idiomáticas: Fishing expedition
- Expressão idiomática: Buzinar no ouvido de alguém
- Etimologia
-
►
Junho
(11)
- Expressões idiomáticas: Como é mesmo o seu nome?
- Expressões idiomáticas: Deixa comigo!
- Provérbio: A man cannot Whistle and drink at the s...
- Expressões idiomáticas: A ficha caiu
- England: Inglaterra
- Provérbio: A man is known by the company he keeps
- Expressões idiomáticas: Botar as cartas na mesa
- Provérbio: A bird in the hand is worth two in the ...
- Expressões idiomáticas: Barriga cheia, pé na areia...
- Expressões idiomáticas: 15 minutos de fama
- Vocabulário: Blitz (barreira policial)
-
►
Julho
(14)
-
▼
2007
(70)
-
▼
Outubro
(21)
- American English X British English
- Anglicismo - Ranking
- A influência francesa na língua inglesa
- American English X British English
- Anglicismo - Performance
- Enquete - Divisão silábica
- Divisão silábica
- Resultado da Enquete - Palavra aportuguesada
- Foreign accent
- Anglicismo - Homecenter
- Patties
- Enquete
- Anglicismo - Skate
- Anglicismo
- Resultado da Enquete - Relatives
- Under the earth - Embaixo da terra
- Phrasal Verbs - Burn down
- Like - Such as
- Austrália - Curiosidades
- Enquete - Relatives
- Aulas de Pronúncia
-
▼
Outubro
(21)
Quem sou eu
- Samir de Macedo Gebrin
- Endereço de e-mail para contato: smgebrin@hotmail.com




